Talep formunu bizlere iletin, sizlere dönüş sağlayalım. Bizi 7/24 kesintisiz arayabilirsiniz.

Hatasız İngilizce Çeviri Nasıl Yapılır

Lise mezuniyetinin ardından üniversiteye başlanınca bir meslek edinme aşamasında önem taşıyan bir adım atılmış demektir. Okunan üniversite bölümü büyük ihtimal ile kişinin mesleğiyle alakalı bir bölümdür ve bunla ilgili kişinin yapacağı tercih çok önem taşımaktadır. Bu nedenle yabancı bir dile gönül veren , çeviri yapabilen ve bu konuda yetkinliği bulunan öğrencilerin çevirmenlik mesleğini seçebileceğini söyleyebiliriz. Çevirmenlikte iki farklı yöntemle bu meslek yürütülebilir. Bunların birincisi tercüme işinin yoğun bir şekilde yapıldığı çeviri bürolarında çalışmaktır. Çeviri bürolarında çeşitli dillere hakim olan çevirmenler çalışabilmektedir. Bu çevirmenlerin görevleri teknik metinleri çevirmekten edebiyat çevirilerine , ardıl çevirilerden simultane çevirilere kadar çeşitli alanlarda yazılı olarak da sözlü olarak  olabilmektedir. Çevirmenlerin çoğu büroda çalışma hayatına devam ederken evinden, okulundan veya işyerinden serbest (freelance) şekilde çalışmakta olan çevirmenler de bulunmaktadır. Bu tür çalışan çevirmenler belirli bir kuruma bağlı olmadan evinden, işyerinden serbestçe çeviri yapabilmektedir. Serbest yani freelance çevirmenler ofisin saatlerine uyma zorunluluğu bulunmadan işlerini yürütebilmektedirler. Çeviri işi söz konusu olunca asıl önemli olan profesyonel ingilizce çeviri olmaktadır. İngilizce çeviri işleri tercüme konularında en çok rastlanan iş olmaktadır. Türkiye’de en çok çevirinin ortaya çıktığı bu alanda ingilizce çeviri yaparken dikkat edilmesi gerekenler nelerdir detaylarıyla inceleyelim.

İngilizce Çeviride Dikkat Edilmesi Gerekenler Nelerdir?

-Anadilinizi kullanma becerilerini devamlı geliştirmek için çabalayın:

Çeviri yapmadan önce çeviri yapılacak dilden önce kişinin ana dilini geliştirmesi çok önem taşımaktadır. Anadilini kullanımda hakim olmayan birinin yabancı dille yazılmış bir materyalde yazanları kendi diline çevirmesiyle meydana gelecek sonucun o kadar sağlıklı bir sonuç olamayacağı bir gerçektir. Çünkü yabancı dil materyalinde yazılı olanları ana dilinde gereken ölçüde ifade edemeden çevirmenin pek bir anlamı bulunmamaktadır. İnsan kendini anadilinde uygun ve net bir şekilde ifade edemiyorken başka insanlar için çeviri sorumluluğu taşıması mantıklı bir şey değildir.

-Dil nankör olduğu için yabancı dil becerileri devamlı taze tutulmalı ve geliştirilmesi gerekmektedir:

Dil kullanılmadığı sürede unutulabilmesi oldukça basit olacak bir olgu olarak karşımıza çıkmaktadır. İngilizce olarak kişinin çok kullanmadığı kelimelerin, kalıpların, bağlaçların ve bunlara benzeyen gramer öğelerinin tekrar tekrar kullanılması ve zihinde taze tutulması çok önem taşıyan bir konudur. Bununla beraber İngilizce dili sürekli gelişme gösteren ve gelişmesi devam etmekte olan bir dil olduğundan devamlı bir şekilde yeni gelişmeler konusunda bilgi edinilmeli ve bu ilerlemelere ayak uydurmaya çalışmak yararlı olacaktır.

-İkinci bir yabancı dil veya ek olarak bir tane daha öğrenilmesi yararlı olacaktır:

İkinci ya da üçüncü bir yabancı dil öğrenmek çok önem arz eden bir konudur.     Öncelikle  düşünülen dilin seçimi tabi ki önem taşımaktadır. Fakat farklı dillerin de kullanımında yetkinlik kazanmak çevirmen için çok avantajlı bir durum getirecektir.

-Çeviriden önce kesinlikle alan taraması yapılması gerekmektedir:

Çeviri yapılacak alan ile alakalı ön bilgileri oluşturabilmek için ilgili alan dahilinde ön taramanın yapılması çeviride oldukça önem taşıyan bir şarttır. Çeviri için yapılmadan önce alanın taranması o alan ile alakalı fazla bilgi sahibi değilse çevirmen ya da hiç bilgisi bulunmuyorsa o kişi için çeviri aşamasında önem taşıyan bir konudur. Bu yolla çevirdiği üründe daha kaliteli bir sonuç elde edileceği açıktır.

-Çeviri alanında uzmanlaşma alanı belirlenmelidir:

Çeviri yaparken hangi alan ile ilgili kendinizi geliştirmek istiyorsanız bunu belirlemelisiniz. Sözlü olarak çeviri mi yoksa yazılı olarak çeviri de mi uzmanlaşmalısınız bu konuda karar vermelisiniz. Ayrıca sözlü veya yazılı çeviri alanlarında pek çok alt dal bulunmaktadır. Bu yolla iş yapma sahanızı daraltacak ve böylelikle iş yükünüz hafifleyecektir. Bu alanlar ve alt dallarla ilgili birinden bile uzmanlaşma göstermek için çok yoğun ve titiz bir çalışma gerekmektedir.

No Comment

Comments are closed.